Русское влияние Томаса Манна
Удивительная семья русских умов, что зовётся русской литературой
Выходец из обеспеченной и интеллигентной семьи, Томас Манн, с детства имел тягу к литературе (даже издавал свой журнал с собственными произведениями «Весенняя гроза). Бунтарь по натуре, ни раз оставался на второй год в школе. В 16 лет Манн потерял отца и вместе с семьёй перебрался из родного Любека в Мюнхен, где прожил практически половину жизни. У Томаса Манна был брат – Генрих (автор романа «Учитель Гнус»), не менее значимый писатель. Именно с ним, в середине 1980-х, они отправляются в путешествие по Италии. Там Манн читает роман Льва Толстого «Анна Каренина». Вероятно, здесь берёт своё начало творческая связь Манна с русской литературой, которую он пронёс через всё своё творчество. Тогда же Манн начинает писать свой великий роман «Будденброки. История гибели одного семейства», за который ему позже будет вручена Нобелевская премия (1929). Лауреат Нобелевской премии по литературе, член Комитета по интеллектуальному сотрудничеству Лиги Наций, ни раз объявлял своими учителями Фёдора Михайловича Достоевского, Льва Николаевича Толстого. Его литературный стиль во многом схож с нерасторопным повествованием отцов русского классического романа. Подражая Толстому, который сумел воссоздать «русскую душу» в своих произведениях, Манн также реалистично вдыхает жизнь в образы своих героев из собственных историй. Многие его герои имели реальных прототипов, которых Манн брал из своего окружения. Манн не сумел обойти стороной другого мастера русского реализма – Антона Павловича Чехова, которому было посвящено эссе «Слово о Чехове». Считая Антона Павловича одним из лучших представителей современной европейской литературы, Манн отмечал его способность играть на контрасте доподлинно изображая русскую действительность. Когда в 1997 году Дональд Рейфилд опубликовал биографию Чехова, в русском переводе «Жизнь Антона Чехова», в предисловии он отметил, что жизнь Антона Павловича лучше всех мог бы описать Томас Манн, «создав роман о непреодолимой пропасти, разделяющей художника и гражданина». Многие исследователи влияния русской литературы на Томаса Манна отмечали, что перевод русской литературы на немецкий не выделялся особенной близостью к оригиналу. А значит, что Манн не мог в полную силу оценить всей прелести произведений тех авторов, которых он превозносил. Однако в 1951 году, во время интервью, Манн отметил, что несмотря на «слабость» переводов и его незнание русского, «я причисляю это чтение к тем важнейшим переживаниям, которые формировали мою личность». В 1941 году, в разгар битвы за Москву, Манн предрёк: «Распад начался». Взывая к совести немецкого народа, на протяжении второй мировой войны, Томас Манн записал 55 обращений, которые транслировались на BBC ежемесячно. После войны, в 1953 году, роман «Будденброки» был наконец полностью переведён на русский язык. В аннотации к изданию говорилось, что «осуждение нацистского варварства, осуждение политики разжигания новой мировой войны» имели место в творчестве немецкого писателя. Переводчиком романа была Наталья Ман, открывшая советскому читателю роман Сомерсета Моэма «Луна и Грош» (мама писательницы Екатерины Вильмонт). Томас Манн, чья жизнь как и тысячи других была дважды надломлена мировыми войнами, развязанными Германией, занимал важное место в истории и культуре свей страны и народа. Черпая вдохновение в русском реализме, он создал новый виток в истории немецкой реалистичной литературы. Объединив в своём творчестве психологизм и философию взятую у русской литературной школы и снабдив её «пессимизмом» Шопенгауэра, Манн сумел создать прозу, впитавшую в себя все черты экспрессионистской литературы: близость конца и страх стали лейтмотивами в произведениях автора.
Александра Пешкова
|
Рекомендуем |