Партнеры Живи добром

Как перевод книг искажает смысл


Такова расплата за жажду знаний и просвещения, в погоне за оными иногда теряется подлинное произведение, да и сам автор. Что мы читаем, когда в руки попадает произведение иностранного автора? 

Сознание выстраивает здесь нехитрый капкан. На обложке книги ясно значится фамилия автора, за перипетиями сюжетных линий переводческая природа книги стирается из памяти и все похвалы и порицания достаются автору. А читатель, вписав в свое мировоззрение смысловое содержание еще одной книги, продолжает свой жизненный и литературный путь. 

Великая трагедия таится в том, что людям, не отмеченным даром полиглотства, книги зарубежных авторов достаются из вторых рук, процеженные сквозь мироощущение совершенно другого человека. Переведенные на иностранный язык книги – это кривые зеркала, искажающие миры, клоны, внешне похожие на оригинал, но полностью различающиеся по смысловой наполненности.

Как перевод искажает смысл 

Так, читать Оскара Уайльда в переводе – преступление против гениального певца и всего художественного мира в целом. Чтение оригинала – это не только открытие новых смыслов, но и погружение в обволакивающую мелодику слов, неспешно раскачивающихся на волнах фантазии автора. 

Прочитав книгу в переводе, единственное, что без колебания можно сказать, - что имеешь кое-какое представление о сюжетной линии, о том, как выглядят главные герои и в каких событиях они принимали участие. Но подлинный духовный мир автора останется наглухо закрытым. 

В таких случаях приходится уповать на богатство фантазии и тонкую проницательность переводчика, которому, может быть, удастся ухватить тональность автора, его настроения и задумки. Но даже тогда слишком серьезно воспринимать переведенную книгу не стоит. Она неизменно останется самостоятельным творением человека, взявшего на себя дерзость перевести один мир в другой.

Как перевод искажает смысл 

Еще печальнее дело обстоит со стихами. Как переложить струящуюся музыку на слова? Пересказывать стихи? Занятие глупое и в высшей степени бесполезное. Нужно обладать талантом, не уступающим оригинальному автору, чтобы иметь достаточно сил создать прекрасное эхо. 

Читая, например, томик Бодлера в переводе, что нам на самом деле достается от труда серых кардиналов литературного мира? Возможно ли в полной мере насладиться знаменитой музыкальной поэтичностью расхристанного Бодлера, о которой столько говорят французские критики? Представляется, что это невозможно. Каким бы высококлассным ни был переводчик, его творения навсегда останутся собственными вариациями на главную тему.  

Советская власть, отнявшая у Пастернака возможность выпускать в свет собственные произведения, обрекла его на переводческую деятельность, благодаря которой в России появился Шекспир.  Переводы дают возможность на толику приобщиться к мировой культуре, поддержать разговор о произведениях Шекспира, Диккенса и Ремарка, но делать далекоидущие выводы о творчестве этих писателей неправомерно только лишь на основании переводных текстов.

Борис Пастернак 

Безвестные творцы, буквально переделывающие оригинальные произведения на свой лад, требуют более внимательного к себе отношения. Плохой перевод может самую прекрасную книгу испортить до основания, а вдохновенный переводчик своим мастерством и талантом преобразит безнадежное бумаготворчество. 

Издательство «Всемирная литература», созданное под неусыпным контролем и радением Максима Горького, и поныне славится добротными переводами самых разных зарубежных авторов, так как советские писатели, затравленные тоталитарной кабалой, все творческие силы направляли в переводческую деятельность. 

Судьба переводов русской литературы за рубежом также нелегка. И дело совсем не в том, что русский язык самый богатый и красивый, равному которому нет во всем мире, тем более что утверждать подобное – наглядно демонстрировать ограниченность своего сознания. Проблема межэтнической коммуникации в том, что язык – это мощнейшая вселенная, вбирающая в себя особенности жизни людей на протяжении столетий. Он отражает особенности восприятия мира, событий, других людей, вплоть до сложившихся отношений и способов употреблений бытовых вещей.

Александр Пушкин 

А значит, часто бывает так, что понятия, существующего в одном языке, попросту не существует в другом. И тут переводчик, основываясь на своих ощущениях, описывает данное явление так, как ему это представляется. Когда множество таких описаний складывается в завершенную книгу, она в большей своей части представляет результат творчества переводчика, ставя настоящего автора на второй план. 

И тут мы понимаем, какое нам досталось счастье читать Пушкина, Достоевского, Цветаеву в оригинале, без посредников, получать истину из первых рук. Но здесь, когда все условия и ограничения сняты, книги напрямую ставят перед читателем задачу на смысл, решение которой зависит от глубины его душевных сопереживаний, умении мыслить и читать между строк.  



Анна Иоки




 

Рекомендуем

Голди Хоун: с улыбкой по жизни
Как развлекаются французы?
Кино. Премьера. "Образцовые семьи"
Торквато Тассо. Улыбаясь смерти
Жить не по лжи. Александр Солженицын
Василь Быков. Апостол свободы
Незабытое наследие Эммануила Казакевича
Выставка «История страны в творчестве Дейнеки»
GOGA NIKABADZE. FW’2018-2019
Кино. Премьера. «СуперБобровы»